Kultura

Powieść Olgi Tokarczuk nominowana do kolejnej nagrody

2019-11-04, Autor: mh

Przekład powieści Olgi Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych” autorstwa Antonii Lloyd-Jones znalazł się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Laureatki nagrody poznamy 20 listopada.

Reklama

Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od dwóch lat przez Uniwersytet w Warwick. Nagradzane są nią najlepsze przekłady autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie książki „Guguł” Wioletty Grzegorzewskiej, którego autorką jest Eliza Marciniak. Przed rokiem do finału zakwalifikowano „Dom z witrażem” Żanny Słoniowskiej i „Biegunów” Olgi Tokarczuk w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft.

Na podstawie książki „Prowadź swój pług przez kości umarłych” powstał film „Pokot” w reżyserii Agnieszki Holland. Powieść jest nazywana thrillerem moralnym z kryminalną zagadką. Jej bohaterka, Janina Duszejko, to nieco ekscentryczna starsza pani, która interesuje się astrologią i tłumaczy poezję Williama Blake’a. Spokojną na pozór okolicą wstrząsa fala morderstw, których ofiarą padają miejscowi myśliwi.

Przypomnijmy, że związana z Wrocławiem pisarka Olga Tokarczuk została wyróżniona przez Akademię Szwedzką literackim Noblem. Honorową Obywatelkę Wrocławia nagrodzono za książkę „Bieguni”. Oprócz niej literackiej Nobla otrzymał austriacki pisarz Peter Handke.

CZYTAJ TEŻ: UKRAIŃSKA POETKA I AKTYWISKA ZOSTAŁA ASYSTENTKĄ TOKARCZUK

Na długie liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody Warwick Prize for Women in Translation książek znalazły się:

- „Brother In Ice” Alicii Kopf, przekład z katalońskiego: Mara Faye Lethem

- „Convenience Store Woman” Sayaki Muraty, przekład z japońskiego: Ginny Tapley Takemori

- „Disorienta”l Négar Djavadi, przekład z francuskiego: Tina Kover

- „Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” Olgi Tokarczuk, przekład z polskiego: Antonia Lloyd-Jones

- „Katalin Street” Magdy Szabó, przekład z węgierskiego: Len Rix

- „Negative of a Group Photograph” Azity Ghahreman, przekład z Farsi by Maura Dooley with Elhum Shakerifar

- „People in the Room” Norah Lange, przekład z hiszpańskiego: Charlotte Whittle

- „Picnic in the Storm” Yukiko Motoi, przekład z japońskiego: Asa Yoneda

- „Season of the Shadow” Léonory Miano, przekład z francuskiego: Gila Walker

- „Shadows on the Tundra” Dalii Grinkevičiūtė, przekład z litewskiego: Delija Valiukenas

- „The Years” Annie Ernaux, przekład z francuskiego: Alison L. Strayer

- „Thick of It” Ulrike Almut Sandig, przekład z niemieckiego: Karen Leeder

- „Zuleikha” Guzel Yakhiny, przekład z rosyjskiego: Lisa C. Hayden.

Zwyciężczynie poznamy 20 listopada. Tłumaczka i autorka otrzymają 1000 funtów do podziału. W przypadku gdy nagroda zostanie przyznana książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumaczki.

Oceń publikację: + 1 + 7 - 1 - 248

Obserwuj nasz serwis na:

Zamieszczone komentarze są prywatnymi opiniami Użytkowników portalu. Redakcja portalu www.tuwroclaw.com nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.

Najczęściej czytane

Alert TuWrocław

Byłeś świadkiem wypadku? W Twojej okolicy dzieje sie coś ciekawego? Chcesz opublikować recenzję z imprezy kulturalnej? Wciel się w rolę reportera www.tuwroclaw.com i napisz nam o tym!

Wyślij alert

Sonda

Na które polskie owoce czekasz najbardziej?







Oddanych głosów: 1275